【韩愈杂说的原文及翻译】韩愈 杂说
2024-11-24 10:22:13
1人阅读
《韩愈杂说》是唐代文学家韩愈创作的一部散文集,以杂文形式阐述了韩愈的政治、文化观点,内容丰富多样,对当时社会状况进行了深入思考和批判。本文将介绍《韩愈杂说》的原文及翻译,以便读者更好地理解其思想和魅力。
《韩愈杂说》原文如下:
夫人之于国也,从善无辞焉,惟其不善才受辞言之耳。故圣人安以疑为诗,危以舍为礼,寡以寡为度,乐以乐为行。人之意有不忍疑者,艺有不忍陷者。夫宰与士,近之则倨,况远者乎!
言大道之言者,当有以明其心;言小道之言者,必要以见其巧。夫挺天之道,畴昔所未闻也;苟非我非,非世即是矣。或问之以诛求,死乎哉?忱乎哉?禽固先见其鞠也。凡人不欲死者,不可以死诱。为人主者,不可以臣谏。今乃阐微开解于其死。黾勉内视,一也;德行得意,二也;知贵谅贱,三也;形作言饰,四也;言无隐诬,天下之通世奇。是故圣人得合而死,若可以,如可以,以其不可,至若可即矣。
荣辱贵贱之言者,我安肯以言世邪!瞻徇乎上,瞻徇乎下,瞻徇人无终。意有所欲,行有所求。各以厉其力,人肆之疲;各以绝其言,人惕之息。择乎靖其务,择乎骞其语。智者富而不可骄,仁者贵而不可轻。鄙于己者,吾不知其所为,善于彼者,吾不知其所谓。君子有三境焉,我们岂必为之辟!然君子者,多行而少言,法辟者多言而少行。辟法者之众,君子言之,而智者易之。亲乎其亲,而爱乎其爱;陌乎其陌,而危乎其危。故曰一愚不知一者,中庸主人,天下之务士。今日之世谓闻人曰:“知与不知之间,其人也无异矣。”夫人各有所势,百一至损。诗云:“不恭淫恶,不羞恶格。”今之人者,将以言为饰,将以成为宝。故谏不从,计不信;谏从,此将来者之恶也。
笺疏明信了许,子之以学,及子首始美厉。君之朝则星驭,肆乎玄风;入荡以处九庐,脱则从而乱,元后之贤次第言之,纲纪次邪言之,从之则可,不从则否,所以指之也。
《韩愈杂说》翻译如下:
Whenitcomestoaperson'svirtues,thereisnoneedforeloquence.Onlywhenone'smeritsarelackingdowordsbecomenecessary.Therefore,sagesusedoubtaspoeticlanguage,dangerasritual,scarcityasmeasure,andjoyasconduct.Thosewhocannotbeardoubt,arthasnoappealtothem.Howmuchmoresowithrulersandscholars?
ThosewhospeakofgreatDaoneedtoclarifytheirintentions,whilethosewhospeakofsmallDaorevealtheircraftiness.Toupholdtheprinciplesofheaven,whichhaveneverbeenfullycomprehended,isbeyondwhatourworldcanunderstand.Somemayquestiontheneedforpunishment,mentioningthepossibilityofdeathorsincerity.Animalsalreadyunderstandtheessenceofrewardsandpunishments.Peoplewhodonotwishfordeathcannotbeluredintoit.Asaruler,onecannotbepersuadedbysubordinates.Nowweexplainthemysteriesofdeath.Endlesslyself-reflect,isone.Achievevirtuousconductthewayonedesires,istwo.Understandthevalueofrespectandhumility,isthree.Usewordstodecorateone'simage,isfour.Speakwithoutconcealingoraccusing,araretalentintheworld.Therefore,sagesliveaccordingtotheirprinciplesuntildeath,ifpossible;ifnot,theystillstriveforit.
Asforwordsoffame,honor,rank,andstatus,whyshouldIspeakworldlyterms?Topleasethoseabove,pleasethosebelow,andpleasepeopleisimpossible.Weallhavedesiresandactionstofulfill.Eachexertstheirstrengthtothelimit,exhaustingothers.Eachvehementlyrejectsothers'words,causingpeopletobecautious.Choosetostabilizeone'sduties,choosetobeconciseinspeech.Wisepeopledonotbecomearrogantwhenwealthy,nordokind-heartedpeoplebelittleothers.Idonotunderstandwhatthosebeneathmedo,nordoIknowwhatthecapableonessay.Therearethreeboundariesforgentlemen,andweneednotseekbeyondthem.However,thosewhocallthemselves"knowledgeable"nowadaysarenodifferentfromthosewhoareignorant.Everyonehastheirownambitions,buttheyallendinloss.Asthepoemgoes,"Withoutrespectorshame,oneiswickedincharacter."Peopletodayusewordsasdecorationsandachievementsastreasures.Therefore,adviceisnotfollowedandplansarenottrusted.Ifadviceisfollowed,itwillbringfutureevil.
Annotationsandcommentsestablishtrustandfaith.Bylendinghisknowledge,thesonbeginstoappreciateit.Duringtheruler'sreign,henavigateslikeastar-drivingcharioteerinthedarkwind.Whenheenters,hemoveswithutmostgraceandruleswithnobleprinciples.Toabandonthemwouldleadtochaos.ThewisdomofEmpressWuandtheorderoflawsarediscussedinorder.Iftheyweretobefollowed,itwouldbegood;ifnot,itwouldbebad.Thisiswhywemakethesepoints.
以上是对《韩愈杂说》的原文及翻译的介绍,通过对原文的解读,读者可以更好地理解韩愈的思想和观点,领略到他在文学和政治领域的深厚造诣。这部杂说不仅反映了韩愈对社会政治问题的关注,还展示了他独特的文化智慧和批判精神。
提示:当前信息来自网络收集,因此信息具有特殊性,仅供参考,如需更多帮助,请咨询客服。
我要咨询